preLoad Image preLoad Image
검색 바로가기
주메뉴 바로가기
주요 기사 바로가기
다른 기사, 광고영역 바로가기
중앙일보 사이트맵 바로가기
닫기
닫기

Let’s drink to that! 그런 의미에서 한잔!

오바마의 2008년 대선공약 중에는 부자들에게도 세금을 깎아주는 이른바 Bush tax cuts(붓쉬 감세법)를 반드시 폐기하겠다는 것도 포함돼 있었다. 그러나 오바마 대통령과 민주당은 그 법을 2년 더 연장하자는 공화당의 요구를 수용했다. 미국 정치는 협상의 정치다. 한국처럼 “너 죽고 나 살자”식 정치가 아니다. 얼마 전 한국 국회에서 여야가 물리적으로 충돌하는 창피스러운 동영상을 미국 TV를 통해 본 동포들은 이번 연말 망년회에서 건배할 때 “대한민국!”이라고 외친다. “<대>가리 박치기 일삼는 <한>나라당과 <민>주당 <국>가 위신도 좀 생각해라”는 뜻이라 한다.

조화유의 English Lessons from Washington <141>

미국 사람들은 toast(토스트/건배)할 때 Cheers!(치어즈) 또는 Bottoms up!(바듬즈 앞)이라고 하거나 To our success!(투 아워 썩세스/우리의 성공을 위하여)라든가 To our health!(투 아워 헬쓰/우리의 건강을 위하여) 등 좀 더 구체적으로 건배 목적을 밝히기도 한다. Cheers!는 “힘내자!”는 뜻이고, Bottoms up!은 술잔의 밑바닥(bottom)을 위로(up) 올려라, 즉 술잔을 완전히 비우라는 뜻이지만, 둘 다 “건배!”라는 우리말과 비슷하다.

그리고 우리는 무슨 말을 해 놓고 “그런 의미에서 한 잔!”이라고 말하기도 하는데, 이것에 해당하는 영어는 Let’s drink to that!이다. I’ll drink to that!이라 하면 “그런 의미에서 한 잔 하겠다”는 뜻이 되지만, 이 말은 반드시 술을 마시지 않더라도 그냥 상대방 말에 “찬성이오!”란 뜻으로도 쓴다. 예를 들어, 집안 식구들이 모여 모처럼의 연휴를 어떻게 보낼까 하고 궁리를 하고 있는데, 부인이 먼저 어떤 좋은 아이디어를 내놓았다고 하자. 이때 남편이 I’ll drink to that!이라 했다면 “나도 그것에 찬성이오!”란 뜻이지 “그런 의미에서 술 한 잔 하겠다!”는 말은 아니다. Let’s shake on that.(을렛츠 셰이크 온 댓)이란 말도 있는데, 이것은 “그런 의미에서 악수 한번 합시다!”란 뜻이다.

A : I got a raise today.
B : Really? Congratulations! Let’s drink
to that! To your success!
A : To our success!

A : 저는 오늘 봉급이 올랐습니다.
B : 그래요? 축하합니다! 그런 의미에서 한 잔
합시다! 당신의 성공을 위하여!
A : 우리들의 성공을 위하여!

A : How about going to Jejudo this
weekend?
B : I’ll drink to that.

A : 이번 주말 제주도 가는 것 어때요?
B : 찬성이오.

Copyright©W.Y. Joh 2010
(저자의 동의 없이 이 글을 전재하는 것은 저작권 침해입니다.)
blog.joins.com/drwyj


※필자 조화유씨는 최근 『이것이 미국영어회화다』 책과 CD를 출간했습니다. 구입 문의는 JohEnglish@yahoo.co.k

선데이 배너

AD
온라인 구독신청 지면 구독신청

PHOTO & VIDEO

shpping&life

많이 본 기사

댓글 많은 기사