preLoad Image preLoad Image
검색 바로가기
주메뉴 바로가기
주요 기사 바로가기
다른 기사, 광고영역 바로가기
중앙일보 사이트맵 바로가기
닫기
닫기

'내가 한국 핵무장을 찬성한다고?' 페리 전장관 격노 왜

[오역영어] preferable 해석을 둘러싼 논란
 

-“내 말을 잘못 전해 할 말을 잃었다.”

 
 
1994년부터 3년간 미국 국방부 장관을 지낸 윌리엄 페리가 7일(현지시간) 자신의 트위터에 올린 글의 일부다. 그러면서 언론사까지 적시했다.
 
윌리엄 페리가 트위터에 자신의 말을 잘못 해석한데 대해 개탄하는 내용

윌리엄 페리가 트위터에 자신의 말을 잘못 해석한데 대해 개탄하는 내용

 
“코리아 헤럴드, 영문 조선일보, 연합뉴스가 내 말을 잘못 전해 할 말을 잃었다(I am dismayed at the misrepresentation of my views by @YonhapNews  @EnglishChosun and @TheKoreaHerald). 나는 한국이나 일본의 핵무장을 지지하지 않는다. 아래는 정확한 이해를 위한 내 발언본이다. 해당 언론사에 대해 정정보도를 요청한다.”
 
 
페리 전 장관의 항의성 트윗은 500번 넘게 리트윗됐다. 결국 조선일보는 정정보도를 했다.
 
문제의 발단은 연합뉴스가 지난 6일 오전 보도한  ‘페리 전 美국방 “北, 실전형 ICBM 보유 때까지 시험발사 안 멈출 것”’이라는 제목의 기사였다. 이 기사에서 연합뉴스는 페리 전 장관이 지난 5일 미국 워싱턴에서 열린 세미나에서 “한국 또는 일본에 핵무기를 배치하는 것은 바람직하지도 않고 필요하지도 않다. 이들 나라가 독립적인 핵전력을 갖는 것을 더 선호한다”고 말했다고 보도했다. 연합뉴스는 또 이에 대해 “전직 국방부 장관이긴 하지만 미국 내에서 한국의 핵무기 보유를 옹호하는 언급이 나오는 것은 이례적”이라고 덧붙였다. 전직 미 국방부 장관이 한국의 자체 핵무장을 지지했다고 보도한 것이다.
 
그러자 페리 전 장관은 워싱턴 세미나에서 했던 자신의 실제 발언을 공개했다.
 
 

“I want to be very clear, I do not think it is either desirable or necessary to deploy [U.S.] nuclear weapons in South Korea or in Japan. I do think, however, [that deploying U.S. nuclear weapons in South Korea or Japan] is preferable to those countries getting an independent nuclear force.”

 
 
한국어론 이 정도쯤 된다. “분명히 말하고 싶다. 한국이나 일본에 미국의 핵전력을 배치하는 것은 필요하지도, 바람직하지도 않다고 생각한다. 하지만 한국이나 일본에 미국의 핵무기를 배치하는 것이 이 나라들(한국·일본)이 독자적으로 핵무기를 갖게 되는 것보다는 낫다고 생각한다."    
 
 
페리 전 장관은 오역의 이유가 된 생략된 자신의 발언을  [ ] 부호를 써서 구체적으로 적시했다.      
 
5일 세미나에서의 원래 발언은 “I do think, however, is preferable to those countries getting an independent nuclear force”였다. 이 문장을 있는 그대로 직역하면 '나는 그러나 그 나라들이 독자적인 핵무기를 갖는 것보다 낫다고 생각한다'다. preferable의 대상이 생략된 형태다.  
 
prefer A to B라는 구문은 'A를 B보다 선호한다'는 뜻이다. 따라서 전치사 to 다음에 나오는 구절은 선호하지 않는 대상이다. 형용사 형태인 preferable로 쓸 때도 to 다음에 오는 단어나 구문을 덜 선호한다는 뜻이다.
관련기사
 
따라서 페리 전 장관은  preferable to those countries getting an independent nuclear force 이라는 말을 써서 한국과 일본이 독자적인 핵무기를 갖는 것은 선호하지 않는다고 분명하게 말한 것이다.  
 
 
단 무엇을 더 선호하는지, 즉 무엇이 독자적인 핵무기를 갖는 것보다 나은지는 바로 앞에 나온 문장  ‘나는 명확하게 말하고 싶다. 나는 미국이 한국이나 일본에 핵무기를 배치하는 것은 바람직하지도 필요하지도 않다고 생각한다.( I want to be very clear, I do not think it is either desirable or necessary to deploy nuclear weapons in South Korea or in Japan)’에서 유추해야 한다. 즉 preferable의 대상은 한국이나 일본에 미국의 핵무기를 배치하는 것 ‘to deploy nuclear weapons in South Korea or in Japan’이다.    
 
 
페리 전 장관이 자신의 트위트에 [ ] 부호를 써서 강조한 것도 이 내용이다.  
 
I want to be very clear, I do not think it is either desirable or necessary to deploy [U.S.] nuclear weapons in South Korea or in Japan. I do think, however, [that deploying U.S. nuclear weapons in South Korea or Japan] is preferable to those countries getting an independent nuclear force.
 
 
만약 ‘it is preferable that… ’이라는 문장이었다면 that 이하 문장을 더 선호한다는 뜻이 되니 제대로 된 해석이었겠지만, 이번 경우는 아니었다.
 
 
강진규 기자kang.jinkyu@joongang.co.kr  
AD
온라인 구독신청 지면 구독신청

PHOTO & VIDEO

shpping&life

많이 본 기사

댓글 많은 기사