preLoad Image preLoad Image
검색 바로가기
주메뉴 바로가기
주요 기사 바로가기
다른 기사, 광고영역 바로가기
중앙일보 사이트맵 바로가기

한강의 맨부커상 수상에 번역자가 눈물 보인 까닭

기사 이미지

데보라 스미스 [중앙포토]

 
좋은 감정, 좋은 눈물(Good emotions, good tears)."

16일 영국 런던의 빅토리아앤앨버트뮤지엄에서 맨부커 인터내셔널상 수상작이 발표됐을 때 눈물을 보인 건 소설가 한강이 아니라 번역자 데보라 스미스(28)였다. 그리곤 짧은 두 문장으로 자신의 감정을 정리했다. 시적 문장을 즐기는 그다웠다.

그의 번역을 두고 맨부커상 선정위원회는 "경이롭다(marvel)"고 했다. 주심인 보이드 톤킨은 "아름다움과 공포가 절묘하게 버무려진 작품을 완벽하고 올바르게 옮겼다"고 했다. 선정위는 그의 이력에도 놀란 듯했다. 최종심에 오른 6편의 번역자 중 2명이 20대인데 스미스가 그 중 한 명으로 21살 이후 한국어를 배웠기 때문이다.

스미스는 잉글랜드 중부 소도시 동카스터 출신의 문학 소녀였다. 케임브리지대 영문과를 졸업할 무렵 번역가가 되기로 결정했다. 글을 쓸 때마다 직전에 읽었던 작가의 문체를 따라 쓰곤 한다는 걸 깨달아서다. 영국 내에 한국어 번역본이 드물다는 판단에 한국어로 정했다. 이전 한국인을 만난 적도, 한국 음식을 먹어본 적도 없었다. 그는 "실용적 판단이었다"고 말했다. 런던대 소아스(SOAS) 한국학 석사 과정에 진학하기 1년 전 한국어를 독학했다.

번역자로서 첫 걸음은 배수아 작품에 반하면서다. 한국문학번역원(LTI KOrea)에 번역 신청을 했다. 한강의 『채식주의자』는 2012년 한 출판사가 보내줘서 알게 됐다고 했다. 당시 초벌은 퇴짜를 맞았다. 이듬해 다른 출판사가 '한국어로 된 책 중 (영어로 번역해서) 펴낼 만한 게 있느냐’고 했을 때 『채식주의자』를 떠올렸고 재번역을 했다.

그는 올 초 한강의 『소년이 온다』(Human Acts)도 출간, 세계 유수의 언론으로부터 호평을 받았다. 배수아의 책도 올 10월 『에세이시트의 책상』을 시작으로 내년 1월 『서울의 낮은 언덕들』, 2018년 『올빼미의 없음』이 발간된다. 그의 트위터 아이디는 @londonkoreanist 이다. 최근 자신의 출판사(Tilted Axis Press)도 만들었다. 한국문학 번역을 통해 아시아 문학이 보물창고란 점을 확인해서라고 했다.

그는 수상 소감에서 "한국에는 세계적 작가가 많은데 영어권에선 누구도 몰랐다. 마치 수십 년 전 프랑스에 가서 (알베르)카뮈를 발견하는 것과 같다. 왜 (번역자를) 안 하겠는가"라고 반문했다.

런던=고정애 특파원 ockham@joongang.co.kr
AD
온라인 구독신청 지면 구독신청

중앙일보 핫 클릭

PHOTO & VIDEO

shpping&life

뉴스레터 보기

김민석의 Mr. 밀리터리 군사안보연구소

군사안보연구소는 중앙일보의 군사안보분야 전문 연구기관입니다.
군사안보연구소는 2016년 10월 1일 중앙일보 홈페이지 조인스(https://news.joins.com)에 문을 연 ‘김민석의 Mr. 밀리터리’(https://news.joins.com/mm)를 운영하며 디지털 환경에 특화된 군사ㆍ안보ㆍ무기에 관한 콘텐트를 만들고 있습니다.

연구소 사람들
김민석 소장 : kimseok@joongang.co.kr (02-751-5511)
국방연구원 전력발전연구부ㆍ군비통제센터를 거쳐 1994년 중앙일보에 입사한 국내 첫 군사전문기자다. 국방부를 출입한 뒤 최장수 국방부 대변인(2010~2016년)으로 활동했다. 현재는 군사안보전문기자 겸 논설위원으로 한반도 군사와 안보문제를 깊게 파헤치는 글을 쓰고 있다.

박용한 연구위원 : park.yonghan@joongang.co.kr (02-751-5516)
‘북한의 급변사태와 안정화 전략’을 주제로 북한학 박사를 받았다. 국방연구원 안보전략연구센터ㆍ군사기획연구센터와 고려대학교 아세아문제연구소 북한연구센터에서 군사ㆍ안보ㆍ북한을 연구했다. 2016년부터는 중앙일보에서 군사ㆍ안보 분야 취재를 한다.