번역기도 모르는 진짜 영어

"지금 쓰는 영어, 맞게 쓰고 있니?" 번역기를 쓰면 편리하지만, 어딘가 모르게 어색했던 경험 있으시죠? 그래서 시작합니다. 영국 남자가 알려주는 진짜 영어 + 구독신청 4,771 230

에피소드 34

공지 '번역기도 모르는 진짜 영어' 시즌2 오픈 안내 2019.05.17
'번역기도 모르는 진짜 영어' 시즌2가 21화 에피소드를 시작으로 새롭게 돌아왔습니다.
오래 기다려주신 청취자분들께 감사드리며 더욱 알찬 팟캐스트로 찾아뵙겠습니다.

E.01 패자 탈락하는 경기 방식, 영어로 '토너먼트' 아니다?

2018.11.01 183 7
KOREA JOONGANG DAILY

영어권에서 토너먼트(tournament)는 한국에서 쓰이는 토너먼트와는 다른 뜻이다.
우리나라에서 토너먼트는 패자는 탈락하고 승자만 다음 라운드에 진출하는 경기 방식이라고 알려져 있다.
하지만 미국이나 영국 현지에서는 토너먼트가 경기 방식이 아닌 일정 기간 치러지는 대회 전체를 가리킨다. 주로 단기간 치러지는 대회를 말한다.


ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기

E.02 성폭력은 sexual violence가 아니다?

2018.11.01 67 4
KOREA JOONGANG DAILY

폭력을 가리키는 영어 단어가 violence이니, 당연히 성폭력은 sexual violence로 쓸 거라고 생각하지만 사실은 그렇지 않다.
미국이나 영국 등 영어권에서는 sexual violence라는 말은 거의 안 쓴다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기

E.03 부장님, 원 샷(one shot) 하지마세요!

2018.11.01 84 4
KOREA JOONGANG DAILY

우리가 술 마실 때 자주 하는 영어, ‘원 샷’ (one shot).
그런데 술 마실 때 쓰는 ‘원 샷’은 콩글리시(Konglish)다.
영어 단어이긴 하지만 한국에서만 주로 쓰이고, 미국이나 영국 원어민들은 쓰지 않는다는 얘기다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기

E.04 장애인은 영어로 handicapped 아니다?

2018.11.01 67 4
KOREA JOONGANG DAILY

언어는 끊임없이 변한다. 사람들이 쓰지 않아 어느새 사라져 버린 단어가 있는가 하면, 새로 만들어지거나 선택된 단어도 있다.
장애를 가리키는 핸디캡(handicap)은 사라져가는 단어다.
한때 장애인을 the handicapped나 handicapped person으로 쓰던 때가 있었지만 이제는 잘 쓰지 않는다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기

E.05 “파이팅!”은 영어로 “Good luck!”

2018.11.01 71 6
KOREA JOONGANG DAILY

한국에서 ‘파이팅’은 격려, 위로, 축하, 응원 등 다양한 용도로 쓰인다.
경기에 나가는 선수들에게도 “파이팅!”을 외치고, 새 직장을 얻은 친구에게도 “파이팅”이라고 한다.
소개팅에 나가는 친구에게 잘해보라고 할 때도 “파이팅”이다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지

더보기

E.06 reshuffle(인사)과 promotion(승진)의 차이

2018.11.01 80 4
KOREA JOONGANG DAILY

인사 이동을 뜻하는 영어 단어는 리셔플(reshuffle)이다.
리셔플은 조직 내에서 조직 구성원의 위치를 바꾼다는 뜻이다.
승진은 영어로 프로모션(promotion)이다.
promotion은 책임이 많아지고 업무 범위가 넓어지는 걸 의미한다.
하지만 하는 일은 거의 같은데 직위만 높아지는 건 promotion이라고 하지 않는다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지

더보기

E.07 월급쟁이는 salaryman이 아니라는데···

2018.11.01 94 5
KOREA JOONGANG DAILY

월급쟁이를 뜻하는 샐러리맨(salaryman)은 원래 일본 비즈니스맨을 가리킨다.
하지만 한국에서는 그 의미가 확대돼 월급 받고 일하는 직장인을 가리키는 말로 굳어졌다.
그러나 실제 서구 영어권에서는 이 단어를 잘 쓰지 않는다. 서양보다는 아시아 지역에서 주로 쓰이는 단어다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기

E.08 빌라와 맨션, 뭐가 다르지? 아파트와 플랫의 차이점은?

2018.11.01 71 5
KOREA JOONGANG DAILY

한국에는 유난히 팰리스나 빌라, 맨션이 많다. 대체로 아파트나 연립주택의 이름에 이런 거창한 느낌을 주는 단어(grand sounding words)가 자주 활용된다.
맨션 mansion이나 빌라 villa는 한국에서 2~4층 짜리 연립주택의 이름으로 자주 쓰인다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기

E.09 “페이스북은 SNS?” ‘소셜 네트워크’가 자연스러워

2018.11.01 83 5
KOREA JOONGANG DAILY

SNS는 영어일까, 아닐까. 좀 애매하다.
우리나라에서 SNS는 ‘소셜 네트워크 서비스’의 머릿글자를 딴 말로 알려져 있다. 하지만 “에스앤에스”라고 말했을 때 알아듣는 외국인은 많지 않다.
서양에선 그냥 “소셜 네트워크(social network)”라고 하는 게 자연스럽다. ‘소셜 미디어(social media)’나 ‘소셜 네트워킹 사이트(social networking site)’라고도 한다. ‘소셜 네트워킹 서비스(social networking service)’라고 쓰기도 하는데 대체로 기술적인 용어(technical term)로 사용될 때다.

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기

E.10 “같은 메뉴지만 다 같은 메뉴가 아니다?”… ‘메뉴’와 ‘메뉴 아이템’의 차이

2018.11.05 164 8
KOREA JOONGANG DAILY

점심 먹으러 구내식당에 간 직장인 A씨와 동료 B씨. 구내식당 ‘오늘의 메뉴’는 ‘돼지고기 김치찌개’와 ‘떡라면’이다. 하지만 돼지고기를 안 먹는 A씨와 라면을 싫어하는 B씨. “내가 싫어하는 메뉴밖에 없네. 가까운 맥도날드에 가지 않을래?” “그래, 난 ‘불고기 버거 세트’ 먹어야겠다” “난 세트 메뉴 말고, 샐러드랑 감자튀김 먹을래”

ⓒKOREA JOONGANG DAILY(http://koreajoongangdaily.joins.com), 무단 전재 및 재배포 금지
더보기
더보기