preLoad Image preLoad Image
검색 바로가기
주메뉴 바로가기
주요 기사 바로가기
다른 기사, 광고영역 바로가기
중앙일보 사이트맵 바로가기

[글로벌&IT] 구글의 장담 "언어 장벽 없앤다"

미국의 세계 최대 검색업체 구글(www.google.com)이 언어 장벽을 허물겠다는 목표 아래 새로운 방식의 자동 번역 프로그램 개발에 나섰다.

최근 로이터 보도에 따르면 구글은 '통계적 기계 번역'이란 프로그램을 개발 중이다. 이 프로그램은 단어와 문법 규칙을 기반으로 하는 기존 자동 번역 방식과 달리, 이미 번역된 자료를 이용한다. 전문가들이 번역해 놓은 '러시아-영어' '아랍어-영어' 등의 번역 문장을 컴퓨터에 입력하고 문장의 패턴이나 문맥 분석을 통해 번역하는 것이다.

따라서 기존 번역물이 많으면 많을수록 정확한 번역을 할 수 있다. 반대로 번역물이 많지 않은 언어는 제대로 된 프로그램을 만들기 어렵다. 밥(기존 번역물)을 많이 먹여야 일(새로운 번역)을 잘하는 셈이다.

프란치 오치 번역팀장은 "개발 중인 프로그램을 이용해본 사람들이 '자동 번역에 돌파구를 마련했다'는 평가를 한다"고 말했다. 구글은 유엔과 유럽연합(EU)의 문서를 중심으로 번역물 입력 작업을 진행 중이다.

그렇다고 구글 프로그램이 완벽한 번역을 제공하는 것은 아니다. 영국 에든버러대의 마일스 오스본 교수는 "아랍어-영어 번역 프로그램은 상당한 수준"이라면서도 "체스와 마찬가지로 자동 번역 소프트웨어가 전문 번역사를 능가하기는 어려울 것"이라고 말했다. 어쩔 수 없는 한계가 있다는 것이다. 그는 "자동 번역기를 통해 모르는 언어로 쓰인 서류 내용이 무엇인지 빨리 알 수는 있지만 멋진 문장을 만들지는 못한다"고 덧붙였다. 구글도 일부 번역에 어색함이 생길 수 있다는 것은 인정한다.

오치 팀장은 "우리는 사람들이 유용하게 쓸 수 있는 프로그램을 만들고 있다"며 "이를 통해 돈을 벌 수도 있을 것"이라고 말했다.

염태정 기자
AD

중앙일보 핫 클릭

PHOTO & VIDEO

shpping&life

뉴스레터 보기

김민석의 Mr. 밀리터리 군사안보연구소

군사안보연구소는 중앙일보의 군사안보분야 전문 연구기관입니다.
군사안보연구소는 2016년 10월 1일 중앙일보 홈페이지 조인스(news.joins.com)에 문을 연 ‘김민석의 Mr. 밀리터리’(news.joins.com/mm)를 운영하며 디지털 환경에 특화된 군사ㆍ안보ㆍ무기에 관한 콘텐트를 만들고 있습니다.

연구소 사람들
김민석 소장 : kimseok@joongang.co.kr (02-751-5511)
국방연구원 전력발전연구부ㆍ군비통제센터를 거쳐 1994년 중앙일보에 입사한 국내 첫 군사전문기자다. 국방부를 출입한 뒤 최장수 국방부 대변인(2010~2016년)으로 활동했다. 현재는 군사안보전문기자 겸 논설위원으로 한반도 군사와 안보문제를 깊게 파헤치는 글을 쓰고 있다.

오영환 부소장 : oh.younghwan@joongang.co.kr (02-751-5515)
1988년 중앙일보 입사 이래 북한 문제와 양자 외교 관계를 비롯한 외교안보 현안을 오래 다뤘다. 편집국 외교안보부장ㆍ국제부장과 논설위원ㆍ도쿄총국장을 거쳤고 하버드대 국제문제연구소(WCFIA) 펠로우를 지냈다. 부소장 겸 논설위원으로 외교안보 이슈를 추적하고 있다.

박용한 연구위원 : park.yonghan@joongang.co.kr (02-751-5516)
‘북한의 급변사태와 안정화 전략’을 주제로 북한학 박사를 받았다. 국방연구원 안보전략연구센터ㆍ군사기획연구센터와 고려대학교 아세아문제연구소 북한연구센터에서 군사ㆍ안보ㆍ북한을 연구했다. 2016년부터는 중앙일보에서 군사ㆍ안보 분야 취재를 한다.